"Étant donné que la majorité des personnes, notamment dans le secteur du patrimoine, ne parlent ou ne comprennent pas l'anglais, la version en dari [du manuel et de la boîte à outils] permettra à de nombreuses personnes de mieux comprendre les risques de catastrophe pour le patrimoine et de pouvoir le protéger. Elle répond également à la demande formulée par les professeurs d'université et les professionnels du patrimoine de fournir des versions locales des ressources permettant de protéger le patrimoine en cas de crise."

– Mme Nadia Hashimi, PDG et cofondatrice de Sayed and Nadia Consultancy et consultante pour la Banque mondiale.

FAC Handbook and Toolkit in DariDans son travail de gestionnaire de projet, Mme Nadia Hashimi a souvent été confrontée au problème de la nécessité de disposer de ressources pour la conservation du patrimoine dans les langues de son pays, l'Afghanistan. Afin de briser les barrières linguistiques et d'améliorer la préparation aux situations d'urgence pour sauvegarder le patrimoine culturel en Afghanistan, Nadia Hashimi a traduit le manuel et la boîte à outils de l'ICCROM-FAR First Aid to Cultural Heritage in Times of Crisis en dari, l'une des langues officielles de l'Afghanistan. Le manuel aidera la communauté du patrimoine à mettre en œuvre des opérations coordonnées de sauvetage culturel et de réduction des risques. La boîte à outils fournit des listes de contrôle pratiques pour aider les acteurs humanitaires, les professionnels du patrimoine et les communautés à travailler ensemble et à parler le même langage technique pour un rétablissement rapide.

Cette traduction est le résultat de la mise en œuvre du projet ICCROM post-formation Alliance pour le secourisme culturel, la paix et la résilience - un projet de développement des capacités développé avec le soutien généreux de la Fondation ALIPH qui vise à intégrer la sauvegarde du patrimoine culturel dans les programmes infranationaux de réduction des risques de catastrophes et de consolidation de la paix au Moyen-Orient, en Afrique du Nord, en Afghanistan et au Pakistan (MENAP). Nadia Hashimi est l'une des 20 participantes au projet. Elle a travaillé dans l’humanitaire et à la sensibilisation de la protection du patrimoine en temps de crise.

FAC dari

Le contexte local est sûr de bénéficier de ces ressources. L'intensification de l'impact des risques naturels, tels que les tremblements de terre, les inondations, les glissements de terrain, les avalanches et les sécheresses, ainsi que des décennies de conflits armés violents, ont entraîné une perte dévastatrice de vies et de moyens de subsistance et ont exposé le patrimoine culturel afghan à des risques de catastrophe en cascade. La sauvegarde de la culture et du patrimoine est essentielle pour l'identité nationale, le sentiment d'appartenance, l'intégrité personnelle et l'appartenance des Afghans. La préservation du patrimoine culturel peut être une puissante source de résilience pour les communautés, et la sauvegarde collaborative du patrimoine culturel contribuera à accroître la cohésion sociale et à reconstruire l'identité collective autour d'un patrimoine partagé.

Le manuel et la boîte à outils traduits en dari seront distribués dans les institutions multidisciplinaires afghanes et partagés avec les professionnels du patrimoine, les experts de l'aide humanitaire et du développement, et les autorités chargées de la gestion des risques de catastrophes. Cette ressource sera également diffusée dans d'autres pays d'Asie centrale où le dari est parlé, comme l'Iran, le Pakistan et le Tadjikistan.

Le manuel et la boîte à outils sont le fruit de près d'une décennie d'expérience sur le terrain acquise par le programme FAR de l'ICCROM et d'un partenariat étroit entre l'ICCROM, la Prince Claus Fund et la Smithsonian Cultural Rescue Initiative. Ils ont été rédigés par Mme Aparna Tandon, responsable du programme FAR de l'ICCROM, avec la contribution de spécialistes renommés de la gestion des risques de catastrophes, d'architectes et d'ingénieurs.

Prochainement : Le manuel et la boîte à outils seront également traduits en pachto, une langue officielle en Afghanistan, afin de toucher encore plus de communautés dans le pays.

D'autres histoires comme celle de Nadia Hashimi seront présentées dans une prochaine publication, A Story of Change 3.